Manifesto Ideologico

Ekoclub International è una associazione ambientalista che riconosce e valorizza il ruolo peculiare ed esclusivo dell’Uomo, soggetto che si colloca al centro e al vertice evolutivo della Natura.

 

Ekoclub International is an environmentalist organization that values and recognizes the exclusive and peculiar role of Humankind, constituting the center and the evolutionary apex of Nature.
Il pianeta Terra è la sua dimora. Qui l’Uomo convive insieme ai suoi simili ed agli altri esseri viventi condividendo risorse limitate.

 

Earth is the manor that Humankind inhabits with all the other living beings sharing limited resources.
La Natura si manifesta in una varietà meravigliosa di equilibri delicati e di forze dirompenti con mutazioni continue. Nature manifests in an ever-changing and wonderful variety of fragile equilibria and terrific forces.
L’Uomo, fin dagli albori, è stato raccoglitore, cacciatore e pescatore, agricoltore e produttore di beni e servizi. Since the dawn of Humankind, men and women were gatherers, hunters and anglers, farmers, goods manufacturers and services producers.

 

Ed ancora oggi l’Uomo raccoglie, “preda”, costruisce, distrugge, in modi diversi dagli altri esseri viventi, ma con grandezze omogenee. Inoltre, essendo dotato di una intelligenza razionale, è anche capace di inventare, coltivare, allevare, trasformare e produrre, di trasmettere conoscenza e cultura, di consolidare tradizioni, e di scoprire, al progredire della sua conoscenza, nuove risorse e nuove abbondanze in materie prime ed in riserve inizialmente ignote.

 

Yet today Humankind gathers, “predates”, builds and destroys, in different ways from other living beings, but with homogeneous quantities. Moreover, due to its rational intelligence, Humankind invents and cultivates, breeds, transforms and produces, transfers knowledge and culture, consolidates traditions, and discovers through the progress of knowledge new boons of raw materials and previously concealed resources.
Per queste sue peculiarità e grazie alla sua dimensione spirituale e morale, l’Uomo si riconosce responsabile del suo operato, ovvero degli impatti della sua interazione con l’Ambiente che lo circonda e con i suoi simili. E pone la sua azione sotto la guida di un’Etica.

 

Due to this specificity and thanks to their spiritual and moral dimension, men and women bear on themselves the responsibility of the impacts of their own interaction with both the Environment surrounding them and with other people. Thus, Humankind action abides under the guidance of an Ethic.

 

Trasformazione, produzione e consumo, costruzione e distruzione che caratterizzano lo sviluppo economico ed il benessere dell’Uomo comportano la rottura di equilibri biofisici e l’accumulo di sottoprodotti, e possono deturpare l’Ambiente.

 

 

 

Transformation, production and consumption, construction and destruction that characterize economic development and wellness of Humankind, they all spawn the loss of biophysical equilibria and by-products accumulation, and can deteriorate the Environment.
Ma l’Uomo è anche in grado di rimediare, ricostruire, mitigare, prevenire: l’Uomo è capace di adattare l’Ambiente alle sue esigenze e di adattarsi alle soverchianti forze della Natura più di tutti gli altri esseri viventi.

 

But Humankind is also able to remediate and rebuild, to mitigate and prevent: Humankind can adapt the Environment to its own necessities and can adapt itself to the overwhelming forces of Nature more than any other living being.
Alla luce di tutto questo Ekoclub International individua una particolare missione per l’Uomo, non più visto solo come custode, ma anche come parte, feconda e motrice, della Natura.

 

In light of all this Ekoclub International evokes a unique mission for the Humankind as fecund and propulsive member of the Nature rather than merely the warden of it.
Nella convinzione che tale ruolo non sia destinato a rimanere una mera fonte di preoccupazione; essendo che da esso l’Uomo può trarre grande giovamento, quando lo ricopre con la volontà di aumentare il benessere materiale preservando quello spirituale.

 

Persuaded as we are that this role is not merely a source of concern, since Humankind can get from it a huge advantage if endeavoring in it willing to increase the material wellness preserving the spiritual one.
Il progresso delle tecniche e delle arti non è incompatibile con la salvaguardia della Natura ovvero della sua salute e della sua bellezza:

 

Technological and artistic progress are not at odds with the care of the Nature, of its beauty and health:
possiamo, dobbiamo e vogliamo progredire nell’utilizzo e nel godimento della Natura secondo

virtù e conoscenza.

 

we can, we must and we crave progress in our share and use of Nature with virtue and knowledge.
E con questo fine noi membri di Ekoclub ci impegniamo ad accendere nelle nuove generazioni ed a risvegliare in quelle meno giovani l’amore per la Natura, attraverso una conoscenza sempre più approfondita e diretta, e promuovendo attività di salvaguardia dell’Ambiente in cui tutti viviamo. With this aim, we members of Ekoclub endeavor to inflame the new generations and to awake the elder to the love of Nature, through direct and ever deepening knowledge of it, promoting the protection of the Environment that is our common house.